Nous avons profité de deux des conférences du salon Bioterra, en outre celles de Mme Vandana Shiva et de Mr René Levy, pour mettre en œuvre un nouveau système de traduction simultanée sans écouteurs pour le public.
On s´est inspiré sur la technique utilisée lors de certains programmes télé oú lorsqu´un invité ne parle pas le français le public du studio écoute, par la sonorisation, la traduction simultanée des paroles de l´invité.
Le public de la salle écoute la traduction simultanée ainsi que les paroles du conférencier. Comment est-ce possible ? Tout simplement, la voie du conférencier est atténuée alors que la voie de la traduction est amplifiée. Le secret est donc de bien « doser » les puissances d´écoute de ces deux voies. La bonne proportion permet au public de choisir dans quelle langue il désire suivre la conférence tout simplement en prêtant l´oreil á la voie choisie.
Lors de notre première conférence, celle de Vandana Shiva, nous avons dut modifier les valeurs de puissance des voies en majorant celle de la traductrice. Après ces quelques secondes de petites nuisances, la conférence a continué normalement et certaines personnes du public ont même qualifié cette technique de traduction comme plus agréable que celle des écouteurs classique.
Les avantages de cette technique sont importantes et évidentes. D’abord économique car il n´est plus guére nécessaire de louer des centaines d´écouteurs pour le public. Puis, la logistique de l´événement se simplifie énormément ; plus besoin d´offrir et de demander les écouteurs au public.
Néanmoins ce n´est pas la solution idéale, celles des écouteurs le reste, mais au point de vue qualité/prix elle est sans concurrence.
On s´est inspiré sur la technique utilisée lors de certains programmes télé oú lorsqu´un invité ne parle pas le français le public du studio écoute, par la sonorisation, la traduction simultanée des paroles de l´invité.
Le public de la salle écoute la traduction simultanée ainsi que les paroles du conférencier. Comment est-ce possible ? Tout simplement, la voie du conférencier est atténuée alors que la voie de la traduction est amplifiée. Le secret est donc de bien « doser » les puissances d´écoute de ces deux voies. La bonne proportion permet au public de choisir dans quelle langue il désire suivre la conférence tout simplement en prêtant l´oreil á la voie choisie.
Lors de notre première conférence, celle de Vandana Shiva, nous avons dut modifier les valeurs de puissance des voies en majorant celle de la traductrice. Après ces quelques secondes de petites nuisances, la conférence a continué normalement et certaines personnes du public ont même qualifié cette technique de traduction comme plus agréable que celle des écouteurs classique.
Les avantages de cette technique sont importantes et évidentes. D’abord économique car il n´est plus guére nécessaire de louer des centaines d´écouteurs pour le public. Puis, la logistique de l´événement se simplifie énormément ; plus besoin d´offrir et de demander les écouteurs au public.
Néanmoins ce n´est pas la solution idéale, celles des écouteurs le reste, mais au point de vue qualité/prix elle est sans concurrence.
No hay comentarios:
Publicar un comentario