martes, 7 de julio de 2009

DE TILDES Y ORTOGRAFÍA




El domingo leía el periódico y me encontré con una de esas noticias curiosas que te hacen sonreir y decir “Aupa Pablo, ¡qué bueno!”.

Resulta que un tal Pablo Zulaica, gasteiztarra afincado en México D.F. y que trabaja en el sector de la publicidad ha puesto en marcha una ingeniosa idea: “Acentos perdidos: el programa de reinserción de acentos en la vía pública” .

Él es corrector en una empresa de publicidad y se dedica a corregir todas las faltas de ortografía que encuentra en los trabajos de la agencia. Y parece que ya no puede evitar corregir todo aquello que lee, ¡incluso cuando va por la calle!. Así que ha creado esta brigada cuya misión es la de colocar las tildes allí donde faltan en todos los mensajes publicitarios que encuentra por la calle.

Os invito a visitar su blog: http://acentosperdidos.blogspot.com/

¡¡A mi esto me encanta!! Como mejor estudiante de lengua y literatura que fui (las mates se me daban mal. Yo era de letras) me fastidia muchísimo ver cómo se va perdiendo la costumbre de poner las tildes donde corresponde al escribir. La prisa por escribir rápidos mensajes por e-mail y por SMS ha hecho que la gente se vaya olvidando de acentuar las palabras y que poco a poco se vayan familiarizando con una ortografía sin acentos o “ con acentos a veces sí…y otras no”.

Así que el día que Ander nos dijo que poníamos en marcha este blog en Ficoba y leí que una de las “normas” a seguir era la de “cuida tu ortografía”, me alegré muchísimo:¡¡por fin la buena ortografía volvía a Internet!!

Si en algo estamos curtidos los que trabajamos en Ficoba es en cuidar los idiomas. Como recinto transfronterizo que somos, todas nuestras comunicaciones se hacen en 3 idiomas: euskera, castellano y francés.

Todas nosotras hablamos y escribimos en los 3 idiomas pero como es muy importante la imagen que se da al exterior y que todo lo que escribamos sea correcto desde el punto de vista ortográfico y gramatical, nos rodeamos de profesionales de la traducción que son los que nos ayudan a que lo que comunicamos en euskera y francés sea siempre correcto y fiel al mensaje que se quiere transmitir.

Para las traducciones al francés utilizamos los servicios de una empresa de traducción. Y para las traducciones al euskera recurrimos a los servicios de traducción del Ayuntamiento de Irun. Eukene, Bakartxo, eta Iñaki. Beti daude guri laguntzeko prest eta lan bikaina egin dute Ficoba hasi zenetik orain arte. Beraien itzulpenak irakurtzen dituzue behin eta berriro gure komunikazio guztietan. Milesker hirurei!

4 comentarios:

  1. Monika (Mónica), te falta una tilde en el post. Corrige rápido. ;)

    ResponderEliminar
  2. Aupa Amaia, oso ona! ¡Se está cumpliendo la misión de la brigada! ¿Quién más puede encontrar ese acento perdido? Lo dejo sin poner. Ahí queda el reto.

    ResponderEliminar
  3. vale! El que acierte tiene premio. Si quien acierta es de FICOBA le compramos un paquete de galletas príncipe, de esas que desaparecen a la hora del cafelito. Si es de fuera de Ficoba el premio es 3 invitaciones para MENDIEXPO y 3 invitaciones más para LA FERIA DE NAVIDAD.

    ResponderEliminar
  4. The fact that they help to guarantee the achievement of the things necessary for you makes their proposal much more interesting and effective than previous offers.

    ResponderEliminar